madagascar

Errer humanum est

En français pour désigner un lieu  on a deux mots : « ici » (tout prés) et « là bas » (plus loin).

 

Pauvres de nous.

 

Le vocabulaire malgache est nettement plus sophistiqué, pour les mêmes notions on a les mots ety, aty, ato, eo, aroa, etsy, eroa, ery etc, il y en a 20 selon mon dictionnaire.

 

On distingue le proche, le lointain, le très lointain et l’indéterminé, mais aussi ce qui est visible au moment où on en parle et ce qui est invisible.

 

On peut cependant s’en tirer à bon compte avec seulement deux mots, « eto » (ici) et « any » (va voir ailleurs).

 

De toutes manières cette débauche d’adverbes ne doit pas cacher deux réalités très ennuyeuses :

1)      Il s’agit de notions très floues, en fonction du contexte « loin » peut vouloir dire « à 100 km » ou bien « à l’autre bout de la ville ».

2)      Lorqu’on demande une distance précise à un malgache la réponse est généralement totalement fantaisiste.

 

Le plus souvent ca donne ce genre de dialogue :

-   Bonjour madame, euh s’il vous plaît, c’est par où pour aller à l’institut Pasteur ?
-   Ah faut prendre par là puis à gauche, puis tout droit,  quand vous êtes à Betongolo vous tournez à gauche et c’est après les quatres chemins.

-  Gloups. Et, euh, c’est encore loin ?
-  Houlala, oui
-  re-gloups. Loin comment ??
-  ho ben, je dirais, hum, 1km200 .
-  Ah, ca va, je peux le faire à pied, merci beaucoup. 

 

Ensuite au bout de 3km de marche le piéton redemande à un autre autochtone qui lui répond que c’est « un peu loin , à 5km », ce qui signifie que tout va bien et que la destination se trouve à 800m. Il est possible qu’en cours de route quelqu’un lui ait donné la distance exacte, mais ca sera perdu au milieu d’une multitude de réponses incertaines.

 

Ces mésaventures récurrentes ne sont absolument pas un problème linguistique, d’ailleurs les réponses sont les mêmes qu’on parle en français ou en malgache. Il s’agit plutôt de différences culturelles.

 

Empiriquement il me semble avoir déterminé les règles suivantes :

-         Il ne faut JAMAIS demander une distance en km, sauf à tomber sur quelqu’un qui a l’habitude de lire des cartes géographique, chose relativement peu courante à Madagascar.

-         « Loin » signifie que ca va prendre pas mal de temps pour y arriver, quelque soit le contexte. Si la personne rajoute « c’est à 100m » n’en tenez surtout pas compte.

-         « Un peu loin » signifie que c’est tout proche. A ne pas confondre avec « un peu de temps » dans l’expression « ca va prendre un peu de temps », qui est clairement une manière polie de vous dire qu’il va falloir être patient.

-         Le « C’est tout près » n’existe pas. Au mieux vous obtiendrez un « C’est ici !» une fois arrivé à destination.

-         Le « Je ne sais pas » est assez courant, c’est pas comme en France où les gens ont toujours un avis sur tout. 

 

Vos commentaires

1 Le Samedi 25 Aout 2007 à 00:44 GMT+2, par Pascale (ivs)

Je découvre ce blog, intéressant! Pour une zanatany de mon espèce, partie à 7 ans, j'ai gardé une image un peu idéalisée des choses et vos articles permettent de reprendre pied dans une réalité fort mal connue ici.
J'ai fait un court séjour cet été, et certaines choses que je n'ai pu voir que très superficiellement m'ont posé question; l'information est très parcellaire sur l'île, doux euphémisme!
Je ne suis pas d'accord avec tout: la cuisine malgache a de belles choses à faire découvrir, si on la considère on pas isolément mais dans le contexte des mascareignes, où les traditions culinaires circulent et évoluent.

Je souris à la lecture de cet article, la notion de distance est relative, mais celle de temps!!!

Bonne continuation!

2 Le Samedi 25 Aout 2007 à 09:28 GMT+2, par Riton

Il y a plein de petits pièges pour celui qui veut parler malgache qui sont dûs à ces différences du même genre que celles que vous mentionnez, à savoir une richesse plus grande en malgache qu'en français.
Un piège dans lequel je tombe souvent et qui peut conduire à des situations risibles ou cocasses est le fait par exemple qu'il y a plusieurs façons de dire "nous" en malgache, selon que votre interlocuteur est inclus (isikia) ou non (izahay) dans le "nous".
Si par exemple vous dites à votre hôte: "il se fait tard, nous allons nous coucher...", on ajuste le sens en français, en fonction du contexte, pour que le "nous" imprécis recouvre les personnes qui vont effectivement prendre congé et aller au lit.
En malgache si vous employez "isikia" par inadvertance il ou elle va très logiquement comprendre que vous l'invitez à se joindre à vous...:-)

3 Le Jeudi 6 Septembre 2007 à 13:49 GMT+2, par Perrine_à_Mada

MOUAHAHAHAHA!!
très bon, très juste! J'adore!

4 Le Vendredi 21 Septembre 2007 à 13:47 GMT+2, par Crjo

J'ai juste envie de réagir et de corriger en tant que malgache, ici existe bien en malgache
Ici : designe un lieu bien défini est Eto en malgache
Là-bas par contre désigne un lieu plutôt mal défini et plus loin. Comme Riton le souligne avec le "nous", en français on ajuste selon le contexte. La langue malgache elle est beaucoup plus précise. Du coup selon le contexte, là bas peut se traduire par : Etsy (le lieu est certes plus loin mais défini) ou Ery (le lieu est vraiment loin et est plutôt mal défini) et C'EST TOUT.
Les autres mots que vous citez désignent autre chose que ici ou là bas.
Pour Riton, le mot est "isika" et pas isikia.

5 Le Vendredi 21 Septembre 2007 à 15:11 GMT+2, par kisifi

Ben je les ai pas inventé ces mots, ils sortent de mon dictionnaire!

Je ne l'ai pas sous la main mais un rapide tour sous freelang me traduit par exemple "any" et "eroa" par "là", "là bas", sans plus de précisions.
( www.freelang.com/enligne/... )

Je soupçonne néanmoins que Crjo a raison, car ce n'est pas la première fois que je me fait reprendre sur des mots appris dans un dictionnaire et utilisés de travers, les dicos font des approximations quand il n'y a pas de concept équivalent dans les deux langues. En malgache un simple lexique ne remplace pas un professeur. Ils veulent dire quoi les autres mots, alors?

6 Le Vendredi 21 Septembre 2007 à 17:33 GMT+2, par Un inconnu qui passait par là

La définition et la traduction dépendra du contexte. Je vais essayer d'en traduire quelques uns et d'exprimer aussi clairement que possible les nuances et les cas d'utilisation
aty : Avia aty --> Viens ici (là où je suis)
Aty aminay --> Ici chez nous : ça pourra être ici à la maison, ici dans notre ville, ici dans notre pays, ici sur notre planète, etc.
Dans "aty" il faut comprendre que la personne qui parle s'associe au lieu qu'elle désigne par "aty"
ato : Midira ato --> Entrez ici
Apetraho ato --> Déposez-le dedans (en parlant d'un objet, une boîte, par exemple)
Dans "ato" il y a une notion de "à l'intérieur de". Le lieu ou l'objet mentionnés sont très proche de la personne qui parle
eo : Apetraho eo --> Metez-le là (endroit assez proche de la personne qui parle mais plus loin que "eto")
Ho hitanareo eo --> Vous verez-bien à ce moment là
rehefa avy eo --> Tout à l'heure
Dans "eo" il y a souvent une notion de temps

Voilà, je vais en rester là. Je laisse Crjo faire le reste. Il ne faut pas hésiter à me reprendre si je me suis trompé ou que je n'ai pas été assez clair

7 Le Dimanche 23 Septembre 2007 à 23:04 GMT+2, par Crjo

Je ne suis point un luinguiste donc je peux evidemment avoir tort. Je ne puis par exemple, définir quand on emploie ato et pas eto, ou encore any et pas eny. Les mots cités existent bel et bien mais ils ont un sens plus ou moins différent d'ici ou de là-bas (à l'exception de eroa qui a le même sens que ery mais que presque plus personne n'utilise sauf dans l'expression etsy sy eroa qui signifie par ci par là). Je vais essayer de donner ma définition des mots que vous avez évoqués (traduction libre donc susceptible d'être incomplète).

ety -aty : s'utilise quand on désigne un endroit où le sujet qui parle se trouve. En français on pourrait traduire par par là ou par ici. Ex : avy ety- aty: viens par là. L'endroit désigné est beaucoup moins précis que si on le désigne par eto. Ex : avy eto-ato : viens ici.

eo-ao : désigne un endroit bien défini et signifierait plutôt là ou juste là en francais

aroa (cf eroa plus haut)

etsy - atsy : là bas dans un contexte indéfini,

ery - ary : là bas dans un contexte défini.

Si l'inconnu qui est passé là repasse, il pourra peut être expliquer dans quel contexte on utilise le a (ary, any, atsy...) et dans quel contexte le e (ery, eny, etsy...)

8 Le Samedi 6 Octobre 2007 à 09:49 GMT+2, par Rajiosy

aroa, eroa, erikatra, ireroa sont d'usage courant à la campagne à partir de 10 km de la capitale. et encore vous n'avez pas mentionné la localisation relative : ao andrefan'ananona, avy eo mihodina ao avaratra kely .... curieusement, on ne dit pas à gauche ou à droite mais on se réfère aux points cardinaux.

la relativité (l'euphémisme ?) dans le propos (exemple : dire 'je me porte plutôt bien' pour signifier qu'on se porte comme un charme) à l'origine faite pour ne pas choquer, poussée à son extrême peut déboucher sur du n'importe quoi.

9 Le Samedi 13 Octobre 2007 à 08:09 GMT+2, par yamasseki

Je savais qu'intrinsèquement, la Grande Ile et l'Héxagone avaient évidemment des similitudes et des raisons de s'être rencontrer (Mais non, je ne justifie en aucune manière la colonnisation, que cela soit clair ;)). Donc voilà l'un des points communs entre Madagascar et la France.

... on y comprend rien quand on ne baigne pas dedans. Ce n'est pas un, deux ou 10 ans qu'il faut mais toute une vie :)...
Et je pense que ça relate pour les 2 peuples, pour le moins une certaine "complexité" à tous niveaux (ça aussi ça doit être un euphémisme :)).

C'est aussi certainement l'une des raisons qui font que nos 2 nations ne peuvent laisser indifférents...On adore ou on déteste... et même quand on adore, ça énerve...

10 Le Samedi 13 Octobre 2007 à 17:15 GMT+2, par Rajiosy

"Errare humanum est"..non ? plutôt qu' "errer humanum est" comme l'indique le titre ? l'erreur est humaine en effet

11 Le Samedi 26 Janvier 2008 à 13:43 GMT+2, par En passant par là ...

J'arrive peut-être un peu tard, mais je confirme quant à la difficulté de s'orienter en demandant aux passants, que ce soit à Tana ou ailleurs ... ;)
En allant de Morondava à Belo, selon les indications fournies dans les différents villages, nous nous éloignions toutes les heures de 20 Km par rapport à notre destination finale ^^

12 Le Mardi 5 Fevrier 2008 à 17:46 GMT+2, par Rondro

vraiment bien ce blog. Quitte a ne rien faire (en ce qui me concerne) autant le faire en souriant.

Je voulais ajouter aussi les reference aux points cardinaux, plus courant dans les Ambanivohitra. Egalement les collines : plus que deux collines, derriere cette colline, ... qui peut nous mener loin .... tres loin !!!!!
Mon pays me manque. Terriblement et je n'arrive toujours pas a comprendre ceux qui veulent partir.
Mais c'est une autre histoire.

13 Le Vendredi 8 Fevrier 2008 à 14:08 GMT+2, par MOUMOUCHE

ET LES PHOTOS ,

14 Le Mardi 2 Septembre 2008 à 10:48 GMT+2, par popota

Pas mal, l'histoire du "je ne sais pas". Malgache habitant en France, c'est la première chose qui m'a choquée aussi en arrivant. Les français ont l'habitude de donner leur avis sur tout, y compris sur les choses qu'ils ne connaissent pas ou peu. En gros, ça ne t'avance en rien, mais t'as eu droit à au moins 1h de discussion sur le sujet. Honnêtement, je préfère le "je ne sais pas" direct des malagches. Au moins c'est rapide et je ne perd pas mon temps. Ah ! la différence culturelle!!

Autres publications sur le sujet

1 Le Vendredi 16 Novembre 2007 à 18:59, de krunitomul blog

krunitomul 46 post

all about krunitomul and top news

Cet article ne peut faire référence à d'autres publications.

Commenter cet article

Information
Votre commentaire a bien été inséré. Merci de votre intérêt !

*


Pour être sûr... combien font 2 + 6 ? *

Se souvenir de moi


Les champs marqués d'un * sont obligatoires
Votre commentaire sera affiché en texte brut à l'exception des liens