Errer humanum est
En français pour désigner un lieu on a deux mots : « ici » (tout prés) et « là bas » (plus loin).
Pauvres de nous.
Le vocabulaire malgache est nettement plus sophistiqué, pour les mêmes notions on a les mots ety, aty, ato, eo, aroa, etsy, eroa, ery etc, il y en a 20 selon mon dictionnaire.
On distingue le proche, le lointain, le très lointain et l’indéterminé, mais aussi ce qui est visible au moment où on en parle et ce qui est invisible.
On peut cependant s’en tirer à bon compte avec seulement deux mots, « eto » (ici) et « any » (va voir ailleurs).
De toutes manières cette débauche d’adverbes ne doit pas cacher deux réalités très ennuyeuses :
1) Il s’agit de notions très floues, en fonction du contexte « loin » peut vouloir dire « à 100 km » ou bien « à l’autre bout de la ville ».
2) Lorqu’on demande une distance précise à un malgache la réponse est généralement totalement fantaisiste.
Le plus souvent ca donne ce genre de dialogue :
- Bonjour madame, euh s’il
vous plaît, c’est par où pour aller à l’institut Pasteur ?
- Ah faut prendre par là
puis à gauche, puis tout droit, quand
vous êtes à Betongolo vous tournez à gauche et c’est après les quatres chemins.
- Gloups. Et, euh, c’est
encore loin ?
- Houlala, oui
- re-gloups. Loin comment ??
- ho ben, je dirais, hum, 1km200 .
- Ah, ca va, je peux le
faire à pied, merci beaucoup.
Ensuite au bout de 3km de marche le piéton redemande à un autre autochtone qui lui répond que c’est « un peu loin , à 5km », ce qui signifie que tout va bien et que la destination se trouve à 800m. Il est possible qu’en cours de route quelqu’un lui ait donné la distance exacte, mais ca sera perdu au milieu d’une multitude de réponses incertaines.
Ces mésaventures récurrentes ne sont absolument pas un problème linguistique, d’ailleurs les réponses sont les mêmes qu’on parle en français ou en malgache. Il s’agit plutôt de différences culturelles.
Empiriquement il me semble avoir déterminé les règles suivantes :
- Il ne faut JAMAIS demander une distance en km, sauf à tomber sur quelqu’un qui a l’habitude de lire des cartes géographique, chose relativement peu courante à Madagascar.
- « Loin » signifie que ca va prendre pas mal de temps pour y arriver, quelque soit le contexte. Si la personne rajoute « c’est à 100m » n’en tenez surtout pas compte.
- « Un peu loin » signifie que c’est tout proche. A ne pas confondre avec « un peu de temps » dans l’expression « ca va prendre un peu de temps », qui est clairement une manière polie de vous dire qu’il va falloir être patient.
- Le « C’est tout près » n’existe pas. Au mieux vous obtiendrez un « C’est ici !» une fois arrivé à destination.
- Le « Je ne sais pas » est assez courant, c’est pas comme en France où les gens ont toujours un avis sur tout.
Par kisifi, Vendredi 24 Août 2007 à 16:52 GMT+2 dans mada (article, RSS)






